Pronunciación y alfabeto del idioma alemán


El alemán es un idioma muy "arreglado", donde casa cosa tiene su sitio. La gramática es fija y tiene muy pocas excepciones. El vocabulario, a menudo basado en palabras compuestas, también es bastante predicible. Tan sólo los verbos (los más usuales, desafortunadamente) tienen una conjugación que puede salir de las reglas establecidas.

Este aspecto "programado" del idioma alemán le ha convertido en un candidato privilegiado en materia de investigación en traducción automática, por informáticos del mundo entero. Desde los años sesenta, los grandes de la informática han mandado a miles de programadores especializados a Alemania, con el objetivo de aprender un idioma que quizás, luego, nunca les servirán a título personal, pero que podrán traducir automáticamente.

Esta regularidad en el idioma también se encuentra en el afabeto alemán, cuya pronunciación es bastante fácil. Pero los españoles tienen una pequeña desventaja, la pronunciación de las letras "st", "sp", etc. Por favor querido lector, admite de una vez por todas que el cineasta americano Steven SPIELBERG se llama "stiv'n spilberg" y no "estev'n espilberg". Muchas gracias :-)

Alfabeto alemán: la letras que difieren del español


ä Se pronuncia más o menos como e en Valencia ägypten
Autofähre (ferry)
Bär (oso)
"egypt'n"
"aotofeere"
"beer"
au Se pronuncia más o menos como ao en Bilbao Augsburg
Oberhausen
Auto
"aogsburg"
"ob'rhao(u)sen"
"ao(u)to"
äu Se pronuncia como oy en hoy läuten (sonar [tfno.])
Bäume (árboles)
"loit'n"
"boime"
b Siempre se pronuncia como en Barcelona Berlin
Babelsberg
"berlin"
"bab'lsberg"
c Seguida de a, o, u, se pronuncia "k"; seguida de e, i o sola, se pronuncia "ts". Pero en esta configuración, tan sólo se encuentra en palabras de origen extranjero o en abreviaciones Circus (circo)
C.D.U. (partido político)
"tsiirkus"
"tse-de-u"
c Seguida por una consonante, se pronuncia "k"; aquí también, tan sólo se encuentra en palabras de origen extranjero, salvo si la consonante siguiente es la letra k, en cuyo caso la letra "c" no se pronuncia Electra (diosa)
Rostock
"elektra"
"rostok"
ch En el diccionario, se encuentra mezclada con la letra c; no hay que buscarla en un capítulo aparte. Puede pronunciarse de cuatro formas diferentes; la dos primeras son de lejos las más corrientes:
ch 1) Como la letra española j Aachen (Aquisgrán)
Achtung (cuidado)
"aaj'n"
"ajtung"
ch 2) Como los mejicanos pronuncian la x en la palabra "mexico" Liechtenstein
Zürich
"liixt'nshtain"
"tsyyrix"
ch 3) En palabras de origen extranjero, puede pronunciarse "k" Christian (n.m.)
Cholesterin (colesterol)
"kristiaan"
"kolesteriin"
ch 4) En palabras de origen extranjero, también puede pronunciarse según la lengua de origen de la palabra. Chile
pero China
"tshiile"
"xiina"
DESCANSO
¡ Uuf ! Amigo lector, te lo prometo, no es todo tan complicado en alemán como la pronunciación de las letras "c" y "ch". De hecho, tan sólo las dos primeras formas de "ch" se encuentran cuotidianamente en la vida. Y no tienes que aprenderlo todo: si vas pronunciando las letras "ch" como la "jota" española, ya te entenderán perfectamente. Te sugiero tomar ahora un descanso, quizá explorando un otro capítulo desde el inicio de este curso.
e Hay dos formas; la primera como en español en "descender" o "desanimarse" (no hay por qué), y la segunda, muda, como en inglés "the" (articulo) o en francés "le" (mismo artículo) Babelsberg
Bremen
Essen
"bab'lsberg"
"breem'n"
"ess'n"
ei Suele pronunciarse "ai" Mannheim
Weimar
Liechtenstein
Leipzig
"man(j)eim"
"waimar"
"liixt'nshtain"
"laiptsix"
eu Al igual que "äu" se pronuncia como oy en hoy Preußen (Prusia)
Heute (hoy)
"prois'n"
"hoite"
g Casí se pronuncia duro como en La Gomera Graz
Garmisch
"grats"
"garmish"
g Pero al final de una palabra, se pronuncia como la "ch" de mexico Leipzig
dreißig (treinta)
"laiptsix"
"dreisix"
g …pero en muchas variaciones dialectales del norte de Alemania, suele pronunciarse como la "y" en ayer, o como una "jota" española suave. Aténte por favor a la pronunciación clásica (arriba), pero esté listo a oír otra cosa… gut (bueno)
Tag (día)
guten Tag (buenos días)
"guut" - "yuut"
"taag" - "ta(j)"
"guut'n taag"
"yuut'n taa(j)"
h Se pronuncia un poco aspirado como una "jota" muy suave Hannover
Hamburg
"hanof'(r)"
"hamburg"
ie Se pronuncia "i" larga Liechtenstein
Bier (cerveza)
"liixt'nshtain"
"biir"
j Siempre se pronuncia como "y" en "ayer" Jena
jung (jóven)
"yena"
"yung"
ö Se pronuncia un poco como una "e" muda. Göttingen
Schönberg
"g''tingen"
"sh''nberg"
qu La letra "q" en si mismo no se utiliza; pero "qu" se pronuncia "kv" (muy pocas palabras) Quelle (manantial)
quer (transversal)
"kvelle"
"kveer"
r Se pronuncia mucho más suave que en español Rhein (río Rin)
Regensburg
Zürich
"(r)ain"
"(r)egensbu(r)g"
"tsyy(r)ix"
s Seguida de una vocal, se pronuncia como la "z" en francés o en inglès. Seguida por una consonante, suele pronunciarse como en español en la palabra "casa" o en español suramericano en "ciudad"; hay excepciones, descritas más abajo Sassnitz
Sachsen (Sajonia)
Regensburg
"[s]assnitz"
"[s]aks'n"
"(r)egensbu(r)g"
ß Se llama "ess-tsett" y es una letra que no se usa fuera de Alemania; hasta los alemanes a veces la olvidan; equivale a una "s" doble ("ss"), pero no se puede utilizar para sustituir a todas las "ss": ejemplo: "Essen" debe de ecribirse con dos "s"; siempre se pronuncia como en español en la palabra "casa" o en español suramericano en "ciudad" Saßnitz
Groß Gerau
"[s]assnitz"
"g(r)oos g'(r)ao"
DESCANSO
Quizá habrás notado que hago muchas referencias a Liechtenstein: según mi experiencia, es un nombre de pronunciación difícil para un español; espero así contribuir a la difusión de esta pronunciación. Te sugiero tomar ahora un descanso, quizá explorando otro capítulo desde el inicio de este curso.
sch Es el equivalente del inglés "sh" o del francés "ch" Schönberg
Schaffhausen
Rohrschach
"sh''n'berg"
"shaafhaos'n"
"(r)oo(r)shaj"
sp Se pronuncia "shp" Spandau (un bario de Berlin)
Spaß (diversión, placer)
"shpandao(u)"
"shpaas"
st Como radical de una palabra, también dentro de una palabra compuesta, se pronuncia "sht"; el resto del tiempo, se decompone en "st" Stralsund
Stuttgart
Liechtenstein
er ist (está)
gestern (ayer)
"shtraal[s]und"
"shtutgaa(r)t"
"liixt'nshtain"
"er ist"
"gest'(r)n"
ü La "u" se pronuncia como en español; pero la "ü" se pronuncia como en el francés "lune"; si no lo consigues, puedes "tirar" tu "u" hacia la "i" Rügen
Zürich
Düsseldorf
München
"ryygen"
"tsyyrix"
"dyys'ldorf"
"mynx'n"
v Salvo en la palabras extranjeras, siempre se pronuncia "f", como en "formidable" (lo eres tú para seguirme tan lejos) Hannover
Vorarlberg
"hanof'r"
"fooraarlberg"
w Se pronuncia como en Valencia, con una "v" similar al inglés o al francés, sin confusión posible con la letra "b" Winterthur
Wolfsburg
Weimar
Wien
"vint'rtuur"
"volfsburg"
"vaimaar"
"viin"
x Se pronuncia "ks", pero prácticamente no se encuentra Xanten
Cuxhaven
"ksant'n"
"kuks_haaf'n"
y Salvo en palabras de origen extranjero, se pronuncia como la "ü" vista antes, pero se encuentra poco, y en el caso de la pronunciación correcta de la palabra "Libyen", hasta los alemanes a menudo se equivocan… Zypern (Chipre)
Libyen (Libia)
"tsyp'rn"
"liby'n"
z Se llama "tsett" y se pronuncia "ts" Zürich
Salzburg
Graz
"tsyyrix"
"[s]altsbuurg"
"g(r)aats"
Y… ¡ ya está !
Las demás letras se pronuncian como en el español. Un alivio ¿ no ? Pero si no has retenido todo, por favor, no te asustes: es normal. Esta página está concebida como referencia, no es para aprender de memoria. Los otros párrafos te serán mucho más útiles. Pero si has llegado aquí, la verdad, es que… ¡ tienes valor !


Vuelta al inicio de este curso